日语翻译新手村
打卡13
大家好,我是初歆的苏杭。
为了能让大家充分利用碎片化时间来学习翻译,特此给大家分享了不同题材的句子,并附上翻译技巧与措辞积累。希望大家能够学有所用,举一反三。
首先看一下这个句子:
许多父母带孩子来寻求心理咨询,看到孩子走进面谈室,他们很想知道,面谈室里面正在发生什么。
先思考一下这个句子你会怎么翻译呢?
点击下方空白区域查看参考译文
▼
子供を連れてカウンセリングにやって来る親の多くは、その子が面接室に入った後、室内で何がおこなわれているのか知りたがる。
许多父母(主语)带孩子来寻求心理咨询(动作1),看到孩子走进面谈室(动作2),他们很想知道(动作3),面谈室里面正在发生什么(动作3的宾语)。
变译:长定语前置。
一句话中一个主语有多个动作,考虑将其中一个动作作为定语放在主语前修饰主语。
“许多父母带孩子来寻求心理咨询”
→“带孩子来寻求心理咨询的许多父母”
①心理カウンセリング
△心理カウンセラー
②想要做某事:第一人称「ます形+たい」,第三人称「ます形+たがる」
QAQ老师,最后一句行われているのか可以换成行っているのか吗?不太明白为什么要用被动语态。
A这里不能改成「何が行っているのか」,如果非要改可以的话可以是「カウンセラーと子供が何を行っているのか」。「何が行なわれている」中的「何が」表示的某事或者某行为,而「何が行っている」中的「何」表示的是存在,如果是「何が」的话,内容就会变化。但如果是「何を」可以表示动作。
Q咨询室译成相談室是不是更好?
A由于句子来自《翻译必携》,缺少前后文语境,因此在某种程度上「カウンティング」和「相談室」可以互换,但前者的心理咨询师一般都是持有资格证的,是专业的,而后者的咨询师未必拥有心理学相关的知识。
(必看!)最近几期在评论区打卡分享自己翻译的同学越来越多,感谢同学们的积极参与!大家的留言苏杭老师都有看到,来不及一一回复,大家可以
转载请注明:http://www.mahuatengg.com/kpltc/9918.html