网上药店
您现在的位置: 坎帕拉  >> 坎帕拉特产 >> 正文 >> 正文

苏杭专栏日语翻译新手村打卡46日译汉

来源:坎帕拉 时间:2022/5/9
北京重点酒渣鼻医院 http://m.39.net/pf/a_8733705.html

日语翻译新手村

打卡46

大家好,我是初歆的苏杭。

为了能让大家充分利用碎片化时间来学习翻译,特此给大家分享了不同题材的句子,并附上翻译技巧与措辞积累。希望大家能够学有所用,举一反三。

首先看一下这个句子:

また様々なストレスの影響からイライラが生じ、なかなか眠りにつけないといった人もいる。

先别往下翻,思考一下这个句子你会怎么翻译呢?

点击下方空白区域查看参考译文

也有人受到各种压力的影响,心有焦虑,翻来覆去睡不着。

①变译:先主干后修饰(长定语后置)

先翻主干「?人もいる」,然后再翻前面的修饰部分(长定语),更符合中文“总分”的表达

例:アメリカ人はエチケットをあまりかまわず、自由にふるまうという人がいるが、アメリカ人はなかなか情熱的である。

(有的人说,美国人是比较随便的,不大注意礼貌,但他们比较热情。)

②变译:主语+が+自动词→ 动宾结构

一般像「イライラが生じる」这种“主语+が+自动词”都译为“动宾结构”,即“有焦虑,存在焦虑”,而不是“焦虑存在”

例:ある調査によると、中国では現在3億人以上に睡眠障害が生じていた。

(调查显示,当下我国超3亿人存在睡眠障碍。)

イライラ:焦虑

例:日曜日の夜から生じ始める憂鬱さやイライラは、月曜日の業務効率を低下させる。

(周日晚上开始的抑郁和焦虑会导致周一的工作效率低下。)

(必看!)最近几期在评论区打卡分享自己翻译的同学越来越多,感谢同学们的积极参与!大家的留言苏杭老师都有看到,来不及一一回复,大家可以

转载请注明:http://www.mahuatengg.com/kpltc/9913.html