日语翻译新手村
打卡57
大家好,我是初歆的苏杭。
为了能让大家充分利用碎片化时间来学习翻译,特此给大家分享了不同题材的句子,并附上翻译技巧与措辞积累。希望大家能够学有所用,举一反三。
首先看一下这个句子:
どうもスタ一リン的だね、と思った人もいただろうか。先ごろモスクワから届いた「天気予報を外したら処罰」という記事が面白かった。ロシア緊急事態省の大臣が、予報がまちが間違ったら責任をとれ、と発言したそうだ。(素材来源自天声人语)
先别往下翻,思考一下这个句子你会怎么翻译呢?
点击下方空白区域查看参考译文
▼
也许有人会想,这是斯大林式的做法。前些天我看了从莫斯科发来的关于《如果报错天气预报,将予以处罚》的新闻报道,觉得颇有意思。俄罗斯紧急情况部部长表示,如果预报错了,要追究责任。
①变译:先主干后修饰
汉语的表达习惯是总—分,第一句话的主干是「人もいただろうか」,因此先翻“也许有人~”,然后再翻前面的具体动作
②减译:表示推测的省略
像「だとう」这种表示推测的表达大部分情况下没有必要把“~吧”翻译出来
③增译:主语的增补
第一句话「どうもスタ一リン的だね」没有主语,这种情况下可以用一个比较万能的补充方式,即代词,因为后面肯定会具体说明什么是“斯大林的做法”,所以这里增加了代词“这”;
第二句话「先ごろモスクワから届いた」中没有提到主语,一般都是我,也就是笔者
④分译:将主语和谓语拆开
「先ごろモスクワから?が面白かった」如果直译的话,就变成“前些天从莫斯科发来的关于《如果报错天气预报,将予以处罚》的新闻报道有意思”,显得过于冗长、翻译腔,因此选择在「が」后面断开
⑤增译:为搭配完整的增补
有时为了句意的完整,考虑到中文的说话习惯,会增加与其搭配完整的词,一般情况下动词居多,如“看”报道,“觉得”有趣等
⑥变译:先概括后具体
最后一句话看到「と」了要立刻反应出前面的「予報がまちが間違ったら責任をとれ」是「発言した」的具体内容,因此先说“表示”,再说“表示”的内容
(必看!)最近几期在评论区打卡分享自己翻译的同学越来越多,感谢同学们的积极参与!大家的留言苏杭老师都有看到,来不及一一回复,大家可以
转载请注明:http://www.mahuatengg.com/kplls/9924.html