日语翻译新手村
打卡43
大家好,我是初歆的苏杭。
为了能让大家充分利用碎片化时间来学习翻译,特此给大家分享了不同题材的句子,并附上翻译技巧与措辞积累。希望大家能够学有所用,举一反三。
首先看一下这个句子:
文化的資源と技術的な応用の進化につれ、目下、怪奇ファンタジ一をテ一マにした国産映画·テレビドラマの創作にチャンスが到来している。
先别往下翻,思考一下这个句子你会怎么翻译呢?
点击下方空白区域查看参考译文
▼
伴随着文化资源与技术应用的发掘,当前国产魔幻题材影视剧创作迎来时代机遇。
变译:
①日语中的地点有时候可处理成汉语的主语
②名词+が+自动词→动宾结构
①原文中的抽象地点“創作”可处理成主语“~创作”;
②“チャンスが到来している”这种“名词+が+自动词”的结构译为动宾结构,即“迎来机遇”,而不是“机遇迎来”。
例:かって日本が自画自賛した“一億総中流(すなわち中産階級)”生活に陰りが生じた。
(曾经令日本自豪的“一亿总中流”(即中产阶层)生活呈现滑坡。)
怪奇ファンタジ一:魔幻
(必看!)最近几期在评论区打卡分享自己翻译的同学越来越多,感谢同学们的积极参与!大家的留言苏杭老师都有看到,来不及一一回复,大家可以
转载请注明:http://www.mahuatengg.com/kplls/9912.html