日语翻译新手村
打卡44
大家好,我是初歆的苏杭。
为了能让大家充分利用碎片化时间来学习翻译,特此给大家分享了不同题材的句子,并附上翻译技巧与措辞积累。希望大家能够学有所用,举一反三。
首先看一下这个句子:
連日、浙江省温嶺市の多くのサトウキビ農家は、サトウキビが早く成長し、一日も早く市場に出せるよう、最近降った雨で土壌が潤っているチャンスを逃さずに、追肥や病虫害の予防を施している。
先别往下翻,思考一下这个句子你会怎么翻译呢?
点击下方空白区域查看参考译文
▼
连日来,浙江省温岭市的广大蔗农抓住近期雨后土壤湿润的有利时机,追施农肥、防治病虫害,以确保甘蔗快速生长,早日上市。
①变译:目的状语后置
「サトウキビが早く成長し、一日も早く市場に出せるよう」中的「?よう」表示目的,翻译成汉语时一般放于后面,以突出主干
例:当社は深刻化する環境問題を改善すべく、「環境保全ソリューション」を提供いたします。
(本公司提供“环保解决方案”以缓解日益严重的环境问题。)
②反译:否定译为肯定
反译没有固定的标准,当一句话用原来的肯定(或否定)无法完整自然地表达时,就可以换个角度,「チャンスを逃さずに」直译为“不错过~的时机”,但这里也可以理解为“抓住~的时机”
例:我が党は、国民の期待に応え、国民の幸せのために、精いっぱい働きます。
(为了不辜负民众的期待,并造福于民众,我党应努力工作,尽职尽力。)
(必看!)最近几期在评论区打卡分享自己翻译的同学越来越多,感谢同学们的积极参与!大家的留言苏杭老师都有看到,来不及一一回复,大家可以
转载请注明:http://www.mahuatengg.com/kpljt/9915.html