日语翻译新手村
打卡49
大家好,我是初歆的苏杭。
为了能让大家充分利用碎片化时间来学习翻译,特此给大家分享了不同题材的句子,并附上翻译技巧与措辞积累。希望大家能够学有所用,举一反三。
首先看一下这个句子:
「亭主元気で留守がいい」をことわざのようなものと思っていた若い同僚がいる。妻がよく口にしているのだという。
先别往下翻,思考一下这个句子你会怎么翻译呢?
点击下方空白区域查看参考译文
▼
“只要丈夫身体好,不在家里也很好”,我的一位年轻同事把此当成了谚语,说是他的妻子常把它挂在嘴边。
①分译:宾语过长,将其与后面的谓语拆开来译,并补充相应的代词
如果将引号中的内容与后面的谓语一起翻译的话,即“把‘只要丈夫身体好,不在家里也很好’当成谚语”,会显得句子过于冗长,从而读起来有翻译腔。因此先翻译引号的内容,当后面陈述的时候把它整体换成一个代词“此”
②变译:先主干,后修饰(长定语后置)
第一句话的主干是「若い同僚がいる」,其前面的内容都作为它的修饰部分,如果按照原文顺序翻译的话,不符合中文的表达习惯。因此先说“有一位年轻同事”,再具体阐述
③合译:前后两句有共同主题,将其合并为一句
两句话都是在说作者的同事,包括后面「という」引用内容中的“妻子”也是同事的妻子,因此将前后两句合并为一句,并补充一个代词“他的(妻子)”,句子的意思会更加完整易懂
①亭主:おっと
②AをBと思う:把A当成B
(必看!)最近几期在评论区打卡分享自己翻译的同学越来越多,感谢同学们的积极参与!大家的留言苏杭老师都有看到,来不及一一回复,大家可以
转载请注明:http://www.mahuatengg.com/kpljt/9911.html