日语翻译新手村
打卡38
大家好,我是初歆的苏杭。
为了能让大家充分利用碎片化时间来学习翻译,特此给大家分享了不同题材的句子,并附上翻译技巧与措辞积累。希望大家能够学有所用,举一反三。
首先看一下这个句子:
共建“一带一路”是开放的合作平台,秉持的是共商共建共享的基本原则,没有地缘政治目的。
先别往下翻,思考一下这个句子你会怎么翻译呢?
点击下方空白区域查看参考译文
▼
「一帯一路」の共同建設は開放された協力の場であり、地政学的な政治的目的を持たない。その基本原則は、共に話し合い、共に建設し、共に分かち合うこととなっている。
~是~平台,秉持的是~原则,没有~目的。
①分译:将多个分句拆分,用代词连接。
例:随着11月1日新一轮降税措施实施,中国关税总水平已经降到7.5%,超出了对世界贸易组织的承诺,也低于大多数发展中国家。
(11月1日より新たな減税措置が実施され、中国の関税は全体レベルで7.5%まで減税した。これは世界貿易機関への約束を上回っており、ほとんどの発展途上国を下回る税率となっている。)
②变译:动宾短语作主语→名词短语(原动词放后)
共建“一带一路” → 「一帯一路」の共同建設
例:新的宏观调控体系的框架初步建立,加强和改善宏观调控取得明显成效。
(新たなマクロ?コントロール?システムの枠組みが初歩的にできあがり、マクロ?コントロールの強化、改善においていちじるしい成果がみられた。)
③变译:动词修饰名词,且为动宾关系→主动变被动
开放的合作平台 → 開放された協力の場
例:团结统一的中华民族是海内外中华儿女共同的根。
(団結し統一された中華民族は国内外の中国人の共通のルーツである。)
④变译:句子结构的变化
秉持的是?基本原则 → その基本原則は?
①共建:共同建設
ポイント:词汇分解
例:商机→商业机遇:ビジネスチャンス
②共商共建共享:共に話し合い、共に建設し、共に分かち合う
例:跟他商量工作。
(彼と仕事のことで話し合う。)
例:分享胜利的喜悦。
(勝利の喜びを分かち合う。)
(必看!)最近几期在评论区打卡分享自己翻译的同学越来越多,感谢同学们的积极参与!大家的留言苏杭老师都有看到,来不及一一回复,大家可以
转载请注明:http://www.mahuatengg.com/kpldl/9916.html