网上药店
您现在的位置: 坎帕拉  >> 坎帕拉地理 >> 正文 >> 正文

苏杭专栏日语翻译新手村打卡38汉译日

来源:坎帕拉 时间:2022/5/9

日语翻译新手村

打卡38

大家好,我是初歆的苏杭。

为了能让大家充分利用碎片化时间来学习翻译,特此给大家分享了不同题材的句子,并附上翻译技巧与措辞积累。希望大家能够学有所用,举一反三。

首先看一下这个句子:

共建“一带一路”是开放的合作平台,秉持的是共商共建共享的基本原则,没有地缘政治目的。

先别往下翻,思考一下这个句子你会怎么翻译呢?

点击下方空白区域查看参考译文

「一帯一路」の共同建設は開放された協力の場であり、地政学的な政治的目的を持たない。その基本原則は、共に話し合い、共に建設し、共に分かち合うこととなっている。

~是~平台,秉持的是~原则,没有~目的。

①分译:将多个分句拆分,用代词连接。

例:随着11月1日新一轮降税措施实施,中国关税总水平已经降到7.5%,超出了对世界贸易组织的承诺,也低于大多数发展中国家。

(11月1日より新たな減税措置が実施され、中国の関税は全体レベルで7.5%まで減税した。これは世界貿易機関への約束を上回っており、ほとんどの発展途上国を下回る税率となっている。)

②变译:动宾短语作主语→名词短语(原动词放后)

共建“一带一路” → 「一帯一路」の共同建設

例:新的宏观调控体系的框架初步建立,加强和改善宏观调控取得明显成效。

(新たなマクロ?コントロール?システムの枠組みが初歩的にできあがり、マクロ?コントロールの強化、改善においていちじるしい成果がみられた。)

③变译:动词修饰名词,且为动宾关系→主动变被动

开放的合作平台 → 開放された協力の場

例:团结统一的中华民族是海内外中华儿女共同的根。

(団結し統一された中華民族は国内外の中国人の共通のルーツである。)

④变译:句子结构的变化

秉持的是?基本原则 → その基本原則は?

①共建:共同建設

ポイント:词汇分解

例:商机→商业机遇:ビジネスチャンス

②共商共建共享:共に話し合い、共に建設し、共に分かち合う

例:跟他商量工作。

(彼と仕事のことで話し合う。)

例:分享胜利的喜悦。

(勝利の喜びを分かち合う。)

(必看!)最近几期在评论区打卡分享自己翻译的同学越来越多,感谢同学们的积极参与!大家的留言苏杭老师都有看到,来不及一一回复,大家可以

转载请注明:http://www.mahuatengg.com/kpldl/9916.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了