考博英语阅读大部分博士研究生招生院校都使用《经济学人》杂志文章作为题源,freekaobo为考博生们将其中的文章进行深度分析,希望能提高大家的考博英语阅读水平,读懂长难句。
Memoir名人回忆录
SongofAfrica非洲之歌
NgugiwaThiong’orecallshisupbringingincolonialKenya恩古吉-瓦-提安哥回忆他在肯尼亚殖民地的成长经历
Oct22nd
Fromtheprintedition年10月22日
来自印刷版
BirthofaDreamWeaver:AWriter’sAwakening.ByNgugiwaThiong’o.NewPress;pages;$25.95.HarvillSecker;£14.99.《造梦者的诞生:一个作家的觉醒》,作者:恩古吉-瓦-提安哥。新兴出版社:页,哈维尔-赛科出版社:14.99英镑。
INTHElatestvolumeofhismemoirs,NgugiwaThiong’oadvocatesacertainrevisionismabouthisnativeKenya.Inabriefprefacetitled“NoteonNomenclature”heassertsthattheBritish-termed“MauMau”rebellionwillinsteadbereferredtoasthe“LandandFreedomArmy”,thetwomaingoalsforthosewhoroseupagainsttheBritishcolonialpresenceinKenya.AccordingtoMrNgugi,theterm“MauMau” 在恩古吉-瓦-提安哥自传的最后一卷中,他主张对肯尼亚本土史作一定的修正。在这篇名为“术语笔记”的简要序言中,他断言英国人口中的“矛矛“起义军将指的是”领地与自由军“,这个名字为那些站起来反抗英国殖民统治者的肯尼亚人们指明了两大方向。恩古吉先生提到,“矛矛”这一名称是这场运动格言的变体:“为国家统一和自由而宣誓”。他说“矛矛”这一无意义的名字就是殖民国家给起义军所取的,其目的就是为了模糊起义军对于起义目标和目的的认识。
Mumbo-jumbo:毫无意义的活动Obscure:遮蔽、模糊
Theuprisingbeganintheearlys,whenMrNgugiwasstillateenager.ItgrewfromthearmedstruggleforliberationbytheKikuyuandothertribes,butwascharacterisedbythecolonialpoweras“massmaniamanifestingitselfinviolenceandwitchcraft”,whatElspethHuxley,thewhitesettlers’literaryspokesman,calledthe“yellfromtheswamp”.Therebellionwouldhaveamomentousimpactonthenovelist’sfuturework
这场起义开始于19世纪50年代早期,那个时候恩古吉才十几岁。当时基库尤人和其他部落先使用暴力争取自由,而后发展成为起义,然而这场起义却被殖民当局描述成“(起义军)对暴力和巫术的极度狂热”,而赫胥黎作为当时白人殖民者的文学代言人,将之称为“从泥沼中发出的呐喊”。这场起义对未来小说的发展产生了极大影响。
MrNgugi’sunstatedgoalthroug
houtthisbookisreclamation,notjustoftheLandandFreedomArmy,butofmuchofthecolonialendeavourineastAfrica.OverandoveragainhecondemnsthedenigrationofKenyansas“primitive”and“zoological”andgoesontopresentaclearerrationalefortheKikuyupeople’sdesireforfreedom.MrNgugi’sownwishtowrestthenarrativeawayfromthecolonialthread Thread:思路,头绪Muddle:混乱,困惑Secondary:次要的
MrNgugiattendedthemissionary-runAllianceHighSchoolnearNairobiand,later,MakerereUniversityinKampala,Uganda.ItwasherethathebeganwritingplaysandnovelsagainstcolonialoppressionineastAfrica.ThemottoofMakerereUniversitywas“toseekthetruth”,MrNgugipointsout,buthisaccountsofthecensorshipandbigotryofthattimeareshocking.
恩古吉曾在内罗毕附近的一所教会联合高中就读,随后他在乌干达的首都坎帕拉,马凯累累大学就读。他是在大学期间开始创作剧本、小说以此来反对殖民者对东非的压迫。恩古吉指出,马凯累累大学的校训是:“寻找真理”,但是他对审查机构和偏执的解释,在那个时代是很令人震惊的。
Censorship:审查机构Bigotry:偏执
HedescribesattendingtheConferenceofAfricanWritersofEnglishExpression,whichwasheldatMakererein,neartheendofhistimeasastudent.MrNgugiwasselectedtoparticipatealongsidesuchwritersasKofiAwoonor,ChristopherOkigbo,ChinuaAchebe,WoleSoyinka—Africa’sfirstNobellaureateinliterature—andLangstonHughes,anAmericanpoet.
他描述道,他参加了在马克雷雷举办的“非洲英语作家研讨会”,这场会议举行与年,那时他快要毕业了。当时,他被选去参加此次会议,并有幸遇见一些著名的作家,比如科菲,克里斯多夫-奥基格博,齐诺瓦-阿切比,非洲第一位获得诺贝尔文学奖的作家沃莱-索因卡,以及美国诗人兰斯顿-休斯。
Theconferenceopenedwithadiscussiononthenatureandmeaningof“Africanliterature”,anditsthematicdebateshavegoneontoshapewritingacrossthecontinentforthepast50years.Oneheatedpointthroughoutwaslanguageitself,withMrNgugiarguingthatAfricannovelsshouldbewritteninAfricanlanguages,anideahewouldpromotetwodecadeslaterinacollectionofessaysentitled“DecolonisingtheMind.”HepublishedseveralnovelsinEnglishandthenbroughtoutoneofthefirstnovelseverwritteninhisnativelanguageofGikuyu,whichhelatertranslatedintoEnglish.
这场会议以讨论“非洲文学”的本质和意义的方式拉开了序幕,他们的这一主题讨论影响了后来50多年来整个非洲大陆的文学。其中一个贯穿于整场讨论的焦点就是语言,恩古吉争论道非洲的故事应该用非洲人的语言来写。20年后,这个观点在他的散文集《清除头脑里的殖民思想》中再次被他提起与提倡。他出版了几部英文小说,然后又出版了一部用母语——库尤语所创作的小说,这部小说随后被他译成英文。
DuringtheMakerereconference,MrNgugiofferedHughesatourofthecityandwasgiveneditorialadvicebyAchebeonthemanuscriptthatwouldbe .在马凯累累会议期间,他带休斯参观这个城市,阿契贝对他的一份手稿提了点建议,这手稿后来成为了恩古吉的第一部小说《孩子,别哭》。阿契贝作为海利门出版社非洲作家系列的编辑顾问,适时出版了恩古吉的这部小说。随后就有人透露说,当时很多会议参议者都不知道中央情报局是这场马凯累累会议的最初资助者,其初衷就是为了促进东非最终的殖民独立。
Manuscript:手稿CIA:(美国)中央情报局
MrNgugireferstoMakerereas“hellinparadise”.IdiAmin,whoseizedpowerinUgandain,wouldsendagenerationofwritersandthinkersintoexileabroad.YettheviolenceanddepravityofAmin’sregime—includingthedecapitationofhiscaptivesandthesubsequentfeedingoftheirbodiestocrocodiles—shouldhave 恩古吉谈到马来累累会议,把它称作”天堂里的地狱“。伊迪-阿敏在年夺取了乌干达政权,上任后把当时一代的作家和思想家流放到国外。阿敏的政权暴戾残酷,砍去战俘的头,随后把尸体喂给鳄鱼,这样的行为不足为奇了。阿敏曾经是“英王非洲步兵团”的一名战士,服务于英国殖民者。他完完全全就是一个猎取人头的蛮人,还曾经参与镇压名为“矛矛”的起义。
Subsequent:后来的,随后的Intheliteralsense:完完全全,按字面意思来说。
赞赏
转载请注明:http://www.mahuatengg.com/kpltc/1608.html