日语翻译新手村
打卡48
大家好,我是初歆的苏杭。
为了能让大家充分利用碎片化时间来学习翻译,特此给大家分享了不同题材的句子,并附上翻译技巧与措辞积累。希望大家能够学有所用,举一反三。
首先看一下这个句子:
樱花树下埋着尸骨!此言但信无妨,若非如此,那樱花开得如此绚烂岂不令人难以置信?先别往下翻,思考一下这个句子你会怎么翻译呢?
点击下方空白区域查看参考译文
▼
桜の樹の下には屍体が埋まっている!これは信じていいことなんだよ。何故って、桜の花があんなにも見事に咲くなんて信じられないことじゃないか。
①变译:汉语的动宾短语译为日语的主谓结构
原文中的第一句“樱花树下埋着尸骨”,首先“埋着”在日语当中对应的是自动词,因此将其作为谓语,而原来的宾语“尸骨”自然就作为为主语,需要在中间加一个助词「が」;另外“樱花树下”虽看似是主语,但是在日语中处理成地点状语。
②增译:(表示因果关系的)关联词语的增补
在翻译一句话时,一定要考虑前后的逻辑关系,并补充上相对应的关联词,以保证句子的连贯性。后半句“樱花开得绚烂”很显然是解释“樱花树下埋着尸骨”,因此补充上「何故って」,让句子的意思更加完整。
△何故って:(=何故といって)先行の事柄の理由?原因について説明することを示す。相手の問いかけに応じて答える場合に用いることが多い。
①~无妨:(=即使~也可以)?てもいい、ても構わない
例:只要质量好,贵一点儿也无妨。
(品質さえよければ少し高くてもかまわない。)
②岂不~:?じゃないか
例:客人来了,不上好菜,岂不是太失礼了。
(客が来たのにいい料理を出さないのはあまりにも失礼じゃないか。)
③?令人难以置信:?なんて信じられない
例:笑话他简直让人难以置信。
(彼のことを笑うなんて信じられない。)
(必看!)最近几期在评论区打卡分享自己翻译的同学越来越多,感谢同学们的积极参与!大家的留言苏杭老师都有看到,来不及一一回复,大家可以
转载请注明:http://www.mahuatengg.com/kplly/9910.html