?词性缩写:
#N-C:N-COUNT可数名词
#N-U:N-UNCOUNT不可数名词
#N-V:N-VAR可变名词。即可作可数名词、不可数名词。
#N-SING:单数名词
#VI:IntransitiveVerb不及物动词
#VT:TransitiveVerb及物动词
#V-Link:系动词
?目录:
1.正文
2.分段注释:共7部分
?辅助工具:
点击生词本,或在公号对话框底栏点击“生词本”,听单词读音,快速标识生词,或复习往期单词、词组和句式。(如需此功能,可点击左下“阅读原文”进一步了解)。全文预览:详见4.7周二的文章。正文
分段注释
01
TheunderlyinghealthofAfricansmaynothelpeither.Doctorsdonotknowifthemorethan25mAfricansinfectedwithHIVareatgreaterriskfromcovid-19.Somespeculatethatanti-retroviraldrugsmayhelpfightthenewvirus,thoughearlystudiessuggestotherwise.Evenifthiswerethecase,notesDenisChopera,aDurban-basedvirologist,onlyabout60%ofSouthAfricanswithHIVregularlytaketheirpills.非洲人潜在的健康状况可能也帮不上什么忙。医生不知道那多万感染了艾滋病的非洲人对covid-19是否有更大的易感风险。一些人推测抗逆转录病毒药物或有助于抵抗新病毒,尽管早期研究表明并非如此。但即便真是这样(抗逆转录病毒药物有效),位于德班的病毒学家DenisChopera指出,只有大约60%的南非的艾滋病感染者定期服用药物。
注释TheunderlyinghealthofAfricans非洲人潜在的健康状况
underlying=inthenatureofsomethingthoughnotreadilyapparentADJ潜在的;内在的,深层次的(不仔细探究发现不了的)
themorethan25mAfricansinfectedwithHIV那多万感染了艾滋病的非洲人。
(1)m即million(百万)
(2)infectedwithHIV非谓语作定语,用来修饰25mAfricans。
speculatesth=taketobetrueonthebasisofinsufficientevidenceVT推测某事是真的(尽管证据不足)
anti-retroviraldrugs抗逆转录病毒药物
anti-retroviral作形容词即“抗逆转录病毒的”;作名词即抗逆转录病毒的药物/??nt??retr???va?r?l/
earlystudiessuggestotherwise早前的研究表明并非如此
Otherwise=inanotherway=differentlyADV不同地
Evenifthiswerethecase意为:即便真是这样。
this在这里指的是前文的“anti-retroviraldrugsmayhelpfightthevirus”,即:抗逆转录病毒药物对新冠有效。本句用到的是虚拟语气,即对现在进行的虚拟,故用过去式。
aDurban-basedvirologist一位位于德班的病毒学家
(1)Based如果说某人basedsomewhere,那就指其在某处工作或生活
E.g.Whereareyoubasednow?你现在在哪里生活/工作?
(2)virologistN-C病毒学家/?va???r?l?d??st/
regularlytaketheirpills按时服用药物
PillN-C药丸
02
Theburdenonhealth-caresystemsfromcovid-19couldimpedetreatmentofotherdiseases.StudiesoftheEbolaoutbreakinwestAfricasuggestthataboutasmanypeoplediedbecausetheycouldnotgettreatmentformalaria,HIVandtuberculosisasfromEbolaitself.Othersdiedfrombeingunabletogivebirthsafely.SuppressingoutbreaksofLassafeverinNigeriaandmeaslesinCongocouldbehamperedbythediversionofresourcestocovid-19.
covid-19给医护系统所带来的负担,可能会阻碍其他疾病的治疗。对西非的埃博拉疫情的研究表明,因无法获得疟疾,艾滋病毒和结核病的治疗而死亡的人数,与由埃博拉导致的死亡人数一样多。还有一些则死于无法安全的分娩。抑制尼日利亚的拉沙热和刚果的麻疹的爆发,就可能因(医疗)资源被分散给了covid-19而受到阻碍。
注释impedetreatmentofotherdiseases阻碍了其他疾病的治疗
impedesth=delayorblocksth’sprogressormovementVT阻碍/妨碍某事
aboutasmanypeoplediedbecause...asfromEbolaitself因...死亡的人和因埃博拉死亡的人一样多
(1)about后面的as在这里作比较副词,因此本句一定是有一个比较对象的。from之前的as就是一个连词,引导的fromebolaitself是个比较状语从句,也从而引出了前一句的比较对象,即因拉博拉病毒导致的死亡人数。同时这个比较状语从句还是一个省略句,补充完整应该是:aspeoplediedfromEbolaitself.
(2)Diedbecause(of)...=diedfrom...因...而死。如果because跟的是个句子就不加of,如果后面是个名词短语,就要加of。
SuppressoutbreaksofLassafever阻止拉沙热的爆发
(1)Suppresssth=preventsth=controlandrefrainsthfromshowingVT控制、阻止某事的出现
E.g.Hetriedtosuppressayawn.他努力忍住呵欠。
(2)LassafeverN拉沙热
MeaslesN-P麻疹。注意:其名词形式只能以复数形式出现,如写为单数,就是动词,即“使某人患上麻疹”。
behamperedbythediversionofresourcestocovid-19因(医疗)资源被分散给了covid-19而受到阻碍
(1)hampersth=impedesth=hindersthVT阻碍/限制某物
(2)thediversionofresourcestosth是个名词性意群,意为:资源被分散到了某事这个事实。
03
Governmentsmayalsohaveahardtimeconvincingtheircitizenstotakethenewvirusseriously.Fakenewsisonereason.DodgycuresandconspiracytheoriesarespreadingonWhatsAppgroups,whichtypicallyhavemoremembersinAfricathanelsewhere.InCongothevirusisseenasa“mzungu”(whiteperson)disease.SomeEthiopiansseetheircountryasblessedandthereforeprotected.MorethanaquarterofNigerianssaytheyareimmune,most
转载请注明:http://www.mahuatengg.com/kpljt/4667.html