网上药店
您现在的位置: 坎帕拉  >> 坎帕拉地理 >> 正文 >> 正文

经济学人外刊打卡英汉互译精讲

来源:坎帕拉 时间:2020/10/10
临床研究白癜风专家 https://m-mip.39.net/disease/mipso_5488002.html

经济学人外刊打卡第79期英汉互译精讲

“被字头上一把刀”

原文Multiculturedandbilingualmanagersaremostsoughtafterinthatregion.

译文熟悉多种文化的、会操两种语言的管理人员在该地区最为抢手。

讲解

原句如果按照字面翻译就是“多文化的和双语的经理在本地区最被寻求。”这种翻译有较重的“翻译腔”。

首先,“多文化的和双语的经理”就比较别扭,形容人最好说“熟悉多种文化的,掌握两种语言的”,而这里manager最好译成“管理人员”,因为“经理”指已担任具体职务的人,再去寻求就变成挖人家墙角了。

第二,也是更重要的,不能见了被动语态都译成汉语的“被”字句。因为汉语“被”字句使用频率比英语的被动语态低得多,汉语常常用主动的形式表示被动的意思(有人称“隐含被动”)。如:

Wewerealltakeninbyhim.我们都上了他的当。

ConditionsforinvestmentinBeijingarebeingperfecteddaybyday.北京的投资条件日臻完善。

此外,“被”字往往含有贬义,比如,“他被批评了”听起来很自然;“他被表扬了”就不那么自然。原句中的aremostsoughtafter实际上的意思是“最受欢迎,大家都抢着寻找聘用”,不妨译成“最抢手”。

“虚拟语气”

原文Itfeelslikeanightmare,fromwhichwearestillhopingtowake.Ifonlyitwere.

译文这件事让人觉得是一场噩梦,我们好像还没有从这场噩梦中醒过来。然而,要是这仅仅是一场噩梦,那就好了。

讲解

原句末尾的Ifonlyitwere.用的是虚拟语气,而且是半句,即只有虚拟条件从句,没有表示可能的结果的主句。这种“半句”式在英语中出现频率相当高,例如:IfIhadbeenthere!省略的主句大概是itwouldbewonderful之类,说英语的人都明白。但是译成汉语时必须将省略部分的意思表达出来,将句子译为“要是(当时)我在场就好了”(当然也可根据其口气译成:“可惜我不在场”。)又如:Iftheyhadarrivedearlier.(要是他们早点来就好了。)

原文是联合国在巴格达的办事处遭汽车炸弹袭击后,联合国秘书长安南向联合国在世界各地的工作人员发表的电视讲话中的一句话,句首的it指的是爆炸事件,后面的it所指是一样的。那么系动词were的逻辑表语又是什么呢?就是句子前面的nightmare,意思是说可惜这不是一场噩梦,意即:要是汽车爆炸不是真事,只不过是一场噩梦就好了。

拓展学习

《新闻周刊》曾有一篇文章介绍一部叫Kandahar(《坎大哈》)的电影,文章末尾谈到饱受战乱的阿富汗简直像月球上一样荒凉,结尾句为:Wouldthatitwere.该句被译为“真希望一切成为过去”。不知是根据什么这么译的。Wouldthatitwere.也是一个虚拟语气,其实它表达的意思和本文中的Ifonlyitwere.有异曲同工之妙,也表示一种感慨:真可惜看到的一片荒凉是现实的阿富汗,要是这真是月球上的景色就好了。

“谁决定谁?”

原文Theforecastofastormdecidedhim.

译文听到天气预报有暴风雨,他终于下定了决心。

讲解

英汉两种语言的所谓“对等词”实际上并不真的对等。首先是各自的词义范围不一样。decide除了表示“决定”外,还有两个常用意思,一是“得出结论”,如:HedecidedTomwasreliable.(他觉得/他得出结论,汤姆是可靠的。)二是“解决”,如:Thequestionhaslongbeendecided.(这个问题早就解决了。)

此外,这样的“对等词”在用法上常常也不完全对等。汉语中的“决定”只能以人作为其主语,而不能以人作为宾语;可是英语的decide除了可以用于somebodydecides(onsomething)之外,也可以说somethingdecidessomebody,意为“某事或某情况使某人下了决心或做出某种决定”。

所以,原句正确的翻译应该是:听到天气预报有暴风雨,他终于下定了决心。(将原句中作主语的名词短语译成一个小句,比照字面译成“暴风雨的预报使他下了决心”更自然。)

拓展学习

类似这样有“双向”用法的词还有determine和resolve:

Thecircumstancesresolvedhimtogothereagain.形势(的发展)使他下决心再次去那儿。

Theadvertisementdeterminedhisdisposaloftheevening.看到这个广告,他有了如何打发晚上这段时间的主意。(该广告使他决定了消磨晚上时间的方法。)

预览时标签不可点

转载请注明:http://www.mahuatengg.com/kpldl/5121.html